فهرست کتاب


تفسیر نور جلد 6

حاج شیخ محسن قرائتی‏

سوره یوسف آیه 28

(28) فَلَمَّا رَءَا قَمِیصَهُ قُدَّ مِن دُبُرٍ قَالَ إِنَّهُ مِنْ کَیْدِکُنَّ إِنَّ کَیْدَکُنَّ عَظِیمٌ
ترجمه: پس همینکه (عزیز مصر) پیراهن او را دید که از پشت پاره شده است، (حقیقت را دریافت و) گفت: بی شک این از حیله شما زنان است. البته حیله شما شگرف است.
نکته ها:
مراد از «کَیْدکنّ»، تهمت زدن به افراد پاک و دفع تهمت از خود، آن هم با سرعت و بدون دلهره است.
با اینکه قرآن کید شیطان را ضعیف می داند (انّ کید الشیطان کان ضعیفا)**نساء، 76.*** ولی در این آیه، کید زنان بزرگ شمرده شده است. به گفته ی تفسیر صافی این به خاطر آن است که وسوسه شیطان لحظه ای و غیابی و سارقانه است، ولی وسوسه زن با لطایف و محبت و حضوری و دایمی است.
گاهی خداوند کارهای بزرگ را با وسیله های کوچک انجام می دهد؛ مثلاً سرنگونی ابرهه را با پرندگان ابابیل، حفظ جان پیامبر اسلام صلی الله علیه و آله را با تار عنکبوت، آموزش نسل بشر را با کلاغ، اثبات پاکی مریم علیهاالسلام را با سخن گفتن نوزاد، پاکی یوسف را با پاره شدن پیراهن، ایمان آوردن یک کشور را با خبر آوردن هُدهُد و کشف و مشخص شدن اصحاب کهف را با نمونه پول، تحقق بخشیده است.


پیام ها:
1- حق، پشت پرده نمی ماند و مجرم رسوا می شود.(انّه من کیدکنّ)
2- از مکر زنان ناپاک، بترسید که حیله ی آنان بزرگ و خطرناک است. (انّ کیدکنّ عظیم)

سوره یوسف آیه 29

(29) یُوسُفُ أَعْرِضْ عَنْ هَذَا وَاسْتَغْفِرِی لِذَنبِکَ إِنَّکِ کُنتِ مِنَ الْخَاطِئِینَ
ترجمه: (عزیز مصر به یوسف گفت:) یوسف از این مسئله صرف نظر کن (و آن را بازگو نکن و به همسرش نیز خطاب کرد:) و تو برای گناهت استغفار کن چون قطعاً از خطاکاران بوده ای.
پیام ها:
1- عزیز مصر خواست مسئله مخفی بماند، ولی مردم دنیا در تمام قرن ها از ماجرا با خبر شدند، تا پاکی یوسف ثابت شود.(یوسف اعرض عن هذا)
2- عزیز مصر نیز همچون سایر کاخ نشینان، نسبت به مسئله ی ناموس وغیرت تساهل کرد و از توبیخ همسر به صورت جدّی خودداری نمود!.(و استغفری)
3- رهبران غیرالهی، قدرت برخورد قاطع نسبت به همسر متخلف خودشان را ندارند. (و استغفری)
4- رابطه زناشویی زن با غیر همسر خویش، رابطه ای ناروا و نامشروع است. (واستغفری لذنبک)

سوره یوسف آیه 30

(30) وَ قَالَ نِسْوَةٌ فِی الْمَدِینَةِ امْرَأَتُ الْعَزِیزِ تُرَ وِدُ فَتَهَا عَن نَّفْسِهِ قَدْ شَغَفَهَا حُبّاً إِنَّا لَنَرَیَهَا فِی ضَلَلٍ مُّبِینٍ
ترجمه: زنانی در شهر (زبان به ملامت گشودند) و گفتند: همسر عزیز با غلامش مراوده داشته و از او کام خواسته است. همانا یوسف او را شیفته خود کرده است. به راستی ما او را در گمراهی آشکار می بینیم.
نکته ها:
کلمه ی «شغاف» به پیچیدگی بالای قلب یا پوسته نازک روی قلب، که همچون غلاف آنرا در برمی گیرد، گفته شده است. و جمله ی «شَغَفها حُبّاً» یعنی علاقه به قلب گره خورده و عشق شدید شده است.**تفسیر نمونه.***
پیام ها:
1- اخبار مربوط به خانواده های مسئولان زودتر شایع می گردد.(اِمرأت العزیز)
2- آنجا که خدا بخواهد، بستن درها نیز مانع رسوایی نمی شود.(قال نسوة...)